Pour chacune des phrases, je vais tenter de faire comme ceci :
Rappellez vous de la 1er phrase :
人々が決して立ち入ることの出来ない場所、空
en rômaji puis traduction "linéaire" (vous allez comprendre):
hitobito\ga\kesshite\tachiiru\koto\no\dekinai\basho,\sora
gens \où \jamais \entrer \lieu \- \pouvoir\endroit, \le ciel
Bien, nous avons (gens) donc c'est pluriel
nous avons une (jamais) négation
nous avons 2 verbes (entrer et pouvoir) entrent pouvoir non, peuvent entrer oui ^^
En gros,
Les gens ne peuvent entrer dans ce lieu, le ciel
ça fais poétiquement nulle à chier, puis (le ciel) est perdu à la fin de la phrase, l'oubli de jamais, bref...
Le ciel, l'endroit où nul ne peut jamais s'y rendre.
Voila, je fais la suite quand j'aurais du temps.
Je me suis aider de 2 sites web (je maitrise pas encore les kanji)
http://www.dictionnaire-japonais.com/
http://nihongo.j-talk.com/parser/index.php
L'idée dans le japonais, c'est comprendre le sens, et faire à sa sauce.